SARS

英文                     翻譯

 Epidemiologists are still trying to trace the arc of the deadly pathogen.

 流行病學家到目前都還在設法追蹤這個致命病原體所走的路線。
 

 Quick action might have slowed it, if not contained it. Certainly doctors and nurses worked bravely against the mysterious threat, caring for victims even as colleagues died of the infection.

 如果迅速採取行動,就算不能完全圍堵,至少可能會讓疫情趨緩。無疑地,醫生和護士都勇敢對抗這個神秘的威脅,即使同事因為受到感染而丟了性命,他們仍然繼續照顧病患。
 

 An atypical pneumonia was spreading especially quickly among hospital staffs and showed "characteristics of epidemic disease." Officials recommended isolating patients who showed symptoms, and urged hospital staffs to wear masks and to sterilize areas where patients were treated. "Doctors recognized early that they had a problem and tried to deal with it head-on," says Breiman of the WHO. "It was an appropriately timed response."

 一種非典型肺炎正在擴散,在醫護人員之間尤其傳染得快,並且顯現出「流行病的特微」。「官員建議將出現病徵的病人隔離,同時力促醫院員要載上口罩,並且將病人治療區域消毒」。「醫師們及早了解到他們面臨難題,並且嘗試正面迎戰」,世界衛生組織的布萊曼說,「這是個很適時的反應。」
 

 They tried steroids to reduce inflammation in the lungs-swelling of airways due to a runaway immune response is how SARS kills-and antibiotics to stem the spread of bacteria in the respiratory system. Nothing worked (researchers later determined SARS was caused by a virus, not bacteria.)

 他們試著用類固醇來降低師部發炎-SARS致死主要就是因為免疫反應失控導致呼吸腫脹-以及利用抗生素來抑制細菌在呼吸系統中的擴散。通通沒效(研究人員後來判定SARS是由病毒而非細菌引起)。
 

 When the SARS epidemic first struck a month ago, Singapore earned praise for its decisive response of quarantining up to 1,500 close contacts of SARS victims, even installing video cameras on their doorsteps to discourage excursions. Singapore's ring-fence approach seemed to work, as the number of new cases dropped to a daily handful-supporting early World Health Organization (WHO) statements that the spread of SARS, as dangerous as it was, could be stemmed with vigilant infection controls.

 
SARS 傳染病在一個月前首度發生時,新加坡將多達一千五百名曾與SARS病患有密切接觸的人隔離,甚至還在這些人家門口裝設攝影機以防止他們外出,這種當機立斷的反應贏得了各方讚 賞。當新加坡的圍堵政策一度看起來發揮了效用,因為每日的新增病例降到相當低的數字-這可以支持世界衛生組織早先的論點,認為SARS雖然危險, 但是在謹慎的傳染控制之下仍然可以抑制而不擴散。
 

 Scientists believe that the likelihood of contracting SARS is partially linked to the amount of virus a person is exposed to, so superspreaders may be shedding a larger number of viruses than ordinary patients.

 科學家認為,感染SARS的可能性與一個人接觸到病毒數量有部份的關係,因此超級傳染源可能比一般病人散播出較多數量的病量。
 

 As scientists race to unravel the mysteries of SARS, one issue high on their agenda will be the likelihood that the new virus is a cross-species transmission in which the virus has mutated from its animal carrier so that it can infect humans, who have no immunity from the alien invader. The most obvious examples of this are HIV and influenza, and the latter disease has disturbing parallels with SARS. The flu virus lives usually in the stomachs of waterfowl, and the two are co-adapted-the birds don't get sick. It is widely believed among virologists, however, that with the domestication of ducks in southern China 2,000-3,000 years ago, flu jumped species.

 科學家競相設法解開SARS謎團之際,有一個極高優先辦事項將會是這種新病毒跨物種間傳染的可能性:病毒在原來的動物寄主身上發生了突變,所以能感染對這些外來侵入者沒有免疫力的人類。最明顯的例子就是引起愛滋病的人類免疫不全病毒以及流行性感冒,後者與SARS之間有令人不安的類似性。流行性感冒病毒通常生活在水禽的胃部,兩者已經互相適應-水禽不會發病。不過,病毒學家普遍認為,中國南方在兩、三千年前開始養鴨,因而使流行感冒跨越了物種界線。
 

GRO HARLEM BRUNDTLAND
Former secretary general, World Health Organization
Coordinated a rapid global response to stem the SARS outbreaks.

 She is sued the first global health alert ever, warned about travel to Toronto and other cities, and frankly criticized the Chinese government, which had suppressed news of the outbreak in Guangdong Province.


布倫特蘭德(Gro Harlem Burndtland)
世界衛生組織前任祕書長
迅速協調全球應變,成功阻止了SARS的爆發。

 她發出首次的全球衛生警訊,並警告那些要到多倫多或其他城市旅遊的人,而且公開批評中國政府隱瞞廣東省爆發SARS的消息

 

 Toronto was removed from the World Health Organization's (WHO) list of travel danger zones, and a WHO official said it appeared the disease was waning even in hard-hit Hong Kong, where the number of new infections had fallen to just a handful a day. But the fever is spiking in Taiwan. Since the Hoping Hospital outbreak, the number of SARS victims has soared from 28 to 308, a 91% increase in just three weeks, while the number of deaths from the disease has leapt from zero to 35.  
 Taiwan now has the third highest number of cases in the world, behind mainland China and Hong Kong, and enough to earn a WHO travel advisory.


 多倫多從世界衛生組織(WHO)的旅遊警示區除名,WHO官員還表示就連受創嚴重的香港,SARS看來也逐漸消聲匿跡,香港新增病例人數已經降到一天只有幾名。但是SARS在台灣屢創新高。自從和平醫院爆發疫情以來,SARS感染人數已經從二十八人劇增到三百零八人,僅僅三週的時間就增加了91%,死亡人數也從零跳升到三十五。
 台灣目前的病例數居世界第三,僅次於中國大陸和香港,足以讓WHO已經發出旅遊警訊。
 

 Taiwan at first also refused to impose health screening at immigration checkpoints as other places have done, and its quarantine measures were more lax than those seen in affected zones such as Singapore, which has successfully contained the disease.

 台灣起初還不像其他國家的做法一樣,在入境檢查處實行健康篩檢,而且台灣的隔離 措施比別的感染區如新加坡等都來得寬鬆,新加坡已經成功圍堵疫情。
 

 A Cabinet-level anti-SARS task force has been hastily assembled, the military has been called into action to help disinfect Taipei's streets and hospitals and strict quarantine measures have been imposed in the capital with stiff fines for violators.
 Still, some worry that the disease is gathering momentum and bureaucratic reaction times remain too slow.

 一個內閣層級的抗SARS專案小組匆促組成了,軍隊被動員去協助消毒台北的街道與醫院,台北也實施了嚴格的隔離措施,違者處以高額罰款。儘管如此,還是有人擔心疫情越演越烈,擔心官僚的應變還是太慢。
 

 Travel in a time of atypical pneumonia has become a nightmare of minimal flight schedules, unsettling health checkpoints, official no-go zones and profoundly unwelcoming hosts. You thought airport security was tight after the 9/11 terror attacks?  Well, it's no longer enough just to remove your shoes-now it's nearly impossible to fly without having a handheld thermometer shoved in your ear for a body-temp check. Just to be sure, many airports also require you to fill out health questionnaires on how feverish you feel.

 在非典型肺炎肆虐的此時,航班縮減、讓人心神不寧的健康檢查、官方公布的禁區以及打從心底抱持不歡迎態度的東道主等因素,已經讓旅行成為惡夢一場。你以為911恐怖攻擊之後的機場安全檢查已經夠嚴格了?現在,光是脫鞋子檢查已經不夠了-如果沒有將手持溫度計插到你的耳朵裡量量體溫,你幾乎不可能上得了飛機。為了以防萬一,許多機場還要求你填寫健康調查表,說明你是否覺得自己有發燒。
 

 The suddenly germ-phobic nation of Thailand, which made headlines early in the outbreak by requiring visitors to wear masks under pain of a fine or imprisonment, now hands out "health passports" to travelers from SARS-hit regions.  The government says tourists will be required to under go medical checks every three days for the first 10 days of their stay in the country, recording the results in these passports.

 泰國這個突然產生恐菌症的國家,在疫情爆發初期要求入境旅客戴口罩,否則要處以罰款或拘禁,因而登上了各報頭條:現在又對來自遭到SARS侵襲地區旅客發出「健康護照」。泰國政府表示,觀光客停留在泰國的頭十天當中,必須每三天接受一次醫療檢查,並把結果記錄在健康護照上。
 

 Handshakes are out, obsessive-compulsive cleaning is in, and beauty is now measured solely by the eyes, for those are the only facial features visible above surgical masks.  Usually packed hangouts-bars, clubs, karaoke parlors and restaurants-are no-go zones, while each day brings news of more concert cancellations.

 見面不流行握手,流行的是強迫性官能症的清潔行為。而美醜與否現在只能靠眼睛這個部位來衡量,因為那是戴上外科口罩之後臉部唯一露出來的地方。通常人潮洶湧之處像是酒吧、俱樂部、卡拉OK及餐廳-現在都成了禁區,每天都有消息說又有演唱會取消。
 

摘自《時代雜誌》

相關單字

英文單字

詞類 翻譯

sever acute respiratory syndrome (SARS)

 

急性嚴重呼吸道症候群

antige

 n.

抗原

airborne

a.

空中傳播的、風媒的

atypical

 a.

非典型的

antibody

 n.

抗體

aerosol

 n.

飛沫

advocate

 v.

提倡,呼籲

acute 

 a.

急性的

alien

 a.

來的

antiviral

 a.

抗濾過性病源體的

blockade

 n.

封鎖

bleach

 n.

漂白(劑)

casualty

 n.

傷亡

chillsandshaking

打寒顫和發抖

calamitous

 a.

災難的

contaminate

 v.

污染

coronaviruses

 n.

冠狀病毒

containment

 n.

圍堵

contract

 v.

感染

cough

 v.

咳嗽

dizziness

 n.

頭昏眼花

diagnose

 n.

診斷

diarrhea

 n.

腹瀉

disinfect

 v.

消毒

disinfectant

 n.

消毒劑

epidemic

 n.

疫情,疫病爆發

flee

 v.

逃離(場所),逃避(人)

foamy

 a.

泡沫的,起泡的

fever

 n.

發燒

hygiene

 n.

衛生

intubation

 n.

插管

infect

 v.

傳染,感染

implement

 v.

施行

immunity

 n.

免疫

influenza

 n.

流行性感冒

lethal

 a.

致命的

mount

 v.

上升,增加

muscleaches

 n.

肌肉疼痛

mortality

 n.

死亡人數

microbe

 n.

病菌

mutate

 v.

突變

no-go zone

 

禁區

outbreaks

 n.

爆發

phobia

 n.

恐懼症

pneumonia

 n.

肺炎

panics

 n.

恐慌

persevere

 v.

堅忍,堅持到底

quarantine

 v.

隔離

respiratory

 a.

呼吸道的

syndrome

 n.

症候群

sputum

 n.

痰,唾液

scramble

 v.

手忙腳亂

succumb

 v.

(因病而)死亡,屈服

surge

 n.

大量上升

symptoms

 n.

(症狀)

transmission

 n.

傳達,傳染

unsetting

 a.

令人不安的

variant

 n.

變形,變體

vaccine

 n.

疫苗

virulent

 a.

劇毒的,有強烈毒性的

virologist

 n.

病毒學家

atypical pneumonia

 

非典型肺炎

a high transmissibility

高度傳染性

a carrier of the virus

 

病毒帶原者

clop up

大量出現(發生)

dry cough

 

乾咳

incubation period

潛伏期

intensive-care unit

加護病房

nausea and vomiting

噁心和嘔吐

reported case

通報病例

runnynose

流鼻水

typical pneumonia

典型肺炎

separated quarantine or isolated quarantine

隔離檢驗

the spread of (name of disease);
 the infection of

疾病傳染